رشته ی مترجمی شفاهی

رشته ی مترجمی شفاهی

 تفاوت مترجم شفاهی و مکتوب چیست؟

عمده تفاوت بین مترجم مکتوب و مترجم شفاهی در نوع کار و مهارت تنظیم کردن می باشد. مترجمان شفاهی زبان گفتار را ترجمه میکنند در حالی که مترجمان مکتوب کلام نوشتار ی را ترجمه می کنند. هر دو نیازمند توانایی بالا ارتباطی، فهم زبان شناختی و فرهنگ شناختی  عمیق و مسلط به موضوعات مختلف می باشند. در حالی که عموما این دو به جای هم اشتباه گرفته می شوند. اما فهم تفاوت موضوع و نوع خدماتی که این دو ارائه می دهند، بسیار ضروریست.

ترجمه شفاهی یک سرویسی است که در لحظه انجام می­ شود. مترجم از یک سو کلام واقعی را بی وقفه و همزمان دریافت می کند و بدون کمک گرفتن از یک دیکشنری یا هیچ منبع دیگری آنرا به زبان مقصد ترجمه می کند. مترجمان شفاهی حرفه ایی نیاز دارندکه زبان مبدا مثلاً فارسی را با توجه به محتوای اصلی، با حفظ معنی اصلی اما با تغییر ظاهری اصطلاحات، کلمات هم نشین (collocation ( و یا دیگر منابع ویژه فرهنگی به زبان مقصد مثلا انگلیسی ترجمه کنند به طوریکه شنونده قادر به فهم آن باشد. تنها منبعی که یک مترجم شفاهی به آن متکی هست؛ تجربه کاری، حافظه قوی و عکس العمل سریع می باشد.

حوزه کاری مترجم شفاهی:       

کلیه پروژه هایی که شامل ترجمه زنده باشد مثل کنفراس و جلسات بین المللی، قرار ملاقات های پزشکی مابین یک بیمار و پزشک خارجی، پروسه های قانونی، جلسات دادگاه برا­­­ی متهم و شاکی که دو زبان یا ملیت مختلف دارند، برنامه های تلویزیونی زنده که در آن مهمان های خارجی دعوت می شوند و زبان های اشاره ویژه افراد کر و لال در شرایطی که این اشخاص در یک کشور خارجی باشند با کمک یک مترجم شفاهی می توانند مقصود خود را انتقال دهند. مترجمان مکتوب عموماً از ابزارهای کامپیوتری  برای ترجمه یک متن استفاده می کنند مثل RTF و TM  که متن را اتوماتیک ترجمه می کند و کلماتی که جا افتاده را در جای اصلی درستشان قرار می دهد. وقتی مترجم هر بخش از متن را مرور می کند ممکن است که به فهرست مراجعه کند تا بتواند از کیفیت نرجمه اش مطمئن شود. نهایتاً ترجمه ها را مجدداً بازبینی و ویرایش می کنند. مترجمان مکتوب در هر فرم نوشتاری مثل وب سایت ها، ویدیو های زیرنویس دار، نرم افزار ها، رسانه ها و برنامه های ضبط شده، مجلات و کتاب ها فعالیت دارند.

مشکل ترین بخش کار یک مترجم شفاهی چیست؟

شاید مشکل ترین بخش کار مترجمان شفاهی در لحظه بودن ترجمه است که نیاز به حافظه قوی، توانایی کلامی، فصاحت و روانی کلام، و همچنین واکنش های سریع می باشد. چون مترجم شفاهی قادر به استفاده از هیچ منبع کمکی مثلاً دیکشنری نیست و عموما متکی به حافظه کوتاه مدت و یادداشت برداری سریع می باشند. شاید برایتان سوال باشد که مترجمان شفاهی چگونه وقت دارند که اصطلاحاً واو به واو و کلمه به کلمه را یاداشت کنند و بعد همزمان ترجمه کنند. واقعیت این است که مترجم شفاهی تمام عبارات و جمله ها را نمی نویسد بللکه کلمات کلیدی و یا اجزای اصلی جمله مثل فعل و اسم را یاداشت و بقیه اجزای جمله را به صورت کد هایی که از قبل برای خودش تعیین کرده، نت برداری میکند که اصطلاحا decode  یا رمزگشایی می کنند. نکته جالب اینکه در جلسات و کنفرانس های بین المللی که مهمان های خارجی هندزفری به گوش دارند در زمانی که یک سخنران با زبان دیگری مشغول صحبت کردن می باشد، مترجم شفاهی در کیسوک ترجمه در مکانی متفاوت از سالن سخنرانی مشغول ترجمه است که صدایش از طریق هندزفری به شنوندگان و حضار می رسد.

مقایسه حقوق  مترجمان شفاهی در کل جهان:  

به طور متوسط مترجمان آمریکایی و کانادایی سالانه 35000 تا 45000هزار دلار درآمد دارند که این مقدار در استرالیا 28000 دلار و در انگلیس فقط 23000 تا 27000 دلار است. نکته جالب این است که در نروز و سویس حقوق مترجم سالانه از 61000 تا 94000 دلار می باشد. اگرچه حقوق به جنبه های مختلف از قبیل تجربه، تحصیلات و عملکرد فرد هم بستگی دارد. اما به لحاظ درآمدی در رده خوبی است.پردرآمدترین مکان برای مترجمان شفاهی وزارت دادگستری می باشد که هم به  استخدام دولتی در می آیند، که ده برابر بیشتر از کارمندان معمولی حقوق می گیرند و هم اگر مایل به استخدام نباشند بصورت ساعتی می توانند کار کنند.

میزان درآمد یک مترجم در ترکیه:  

هر مترجم در ترکیه بطور معمول حدود 6.87 لیره ماهیانه می تواند درآمد داشته باشد. بالاترین درآمد 10.900 لیره و پایین ترین 3.230 لیره می باشد. بالا و پایین شدن این مبلغ به توانایی فردی، سابقه کاری و البته جنسیت هم بستگی دارد که میزان درآمد مترجمان مرد 6 درصد از زنان بیشتر است.

yos apply
yos apply
مرکز مشاوره تحصیل در ترکیه، (کنکور ترکیه (یوس))

یوس اپلای؛ اولین موسسه ی برگزاری کنکور ترکیه در سنندج. مشاوره ی تحصیل در ترکیه، اروپا و کانادا

نوشته های مرتبط
یک پاسخ بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.Required fields are marked *